Preface to Green's Interlinear #2
The Greek Text and other Points
QUOTE THE GREEK TEXT IN THIS VOLUME The Greek text herein is purportedly that which underlines the King James Version, as reconstructed by F.H.A. Scrivener in 1894. It thus differs to a degree from all previously printed editions of the Received Text (there are over 250 differences - most of them quite minor - between this text and the Stephens 1550 "standard" Textus Receptus). The present text was typeset in England for the Trinitarian Bible Society, and corresponds to The New Testament in the Original Greek according to the text followed in the Authorized Version, edited by F.H.A. Scrivener, and originally published by Cambridge University Press in 1894 and 1902. The present Trinitarian Bible Society edition was fist printed in 1976. Careful study, however, will show that this present text does not agree 100% with the text used by the KJV translators, though it virtually always does so. In places it has a different reading than that found in the KJV (e.g. Matthew 12: 24, 27, Gr. Beelzeboul; KJV, 'Beelzebub' - John 8: 12. Gk. 'sin'; KJV, 'sins' - John 10: 16, Gk. 'one flock'; KJV, 'one fold' - 1 Corinthians 14 : 10, KJV 'of these' omitted in Gk. - 1 Corinthians 16: 1, KJV 'churches;' Gk. 'church;' this with no MSS support at all!). In other places, the present text gives Greek words where the KJV translators indicated by italics that they had none (the following KJV italicised words are actually given in the Greek of this TBS edition; Mark 8: 14, 'the disciples;' Mark 9: 42, 'these;' John 8: 6, 'as though he heard them not;' Acts 1: 4, 'them;' 1 John 3: 16, 'of God.' Some of these readings do have minority MSS support - see Majority Text Notes in this volume - but it seems clear that these readings were not in the text chosen by the KJV translators. Nevertheless, to all intents and purpose the TBS edition faithfully reproduces the KJV Greek text, as nearly as could be done at this date. Although it is admitted that Erasmus has added to his Received Text two or three readings from the Latin Vulgate, without Greek manuscript authority (e.g. Acts 9: 5, 6), and one from the Complutension Bible which has no Greek manuscript authority (1 John 5: 7), we have not deleted these from the Greek text as supplied by the Trinitarian Bible Society - though we do not accept them as true Scripture. THE ENGLISH TRANSLATIONS There are two translations in this volume, one appearing as the literal translation of the Greek words, with English equivalents directly under each of the Greek words, and the other, The King James 2 Version, on the side of the page, which serves to provide a straight-forward translation for the purpose of making it easy for the reader to see the proper word order in English, and to thus easily essiminate the message given in God's word on that page. Both translations are accomplished in a word-for word translation. The 'conceptual idea' form of "translating" the word of God has been rejected, studiously avoided because no person has the right, nor the inspiration, to rewrite God's word to conform it to his own cincepts. Those passing off their conceptual ideas are, in our opinion, despising the words originally given, and carefully preserved....... It is hoped that these literal word-for-word translations will demonstrate that a true word-for-word translation can also be a readable and easily understood representation of the Scriptures. INTERPRETATIONS In the matter of interpretation, or as some would call it, bias, there is no hesitation on our part to admit to the fact that there are many interpretive decisions that must be made in any translation of the Bible. It has been our determination to let the text say what is says. And so no particular set of beliefs have been inserted into the text by these translations. Nevertheless, by the very fact that a true translation must take into consideration the entire context of a word, or phrase, or sentence, or verse, interpretation must be present in making that translation - especially in those places where a Greek word, apart from the context, may be correctly translated by several different English words. For instance, it does make a difference whether a person is "saved," or "cured." And conceivably there could be a difference of opinion in the choice of an English word to express a Greek word in such a cases. If a list of interpretive renditions were to be compiled, these at least should be noted as present in this volume: (a) Punctuation has been added, and the original manuscripts have none; (b) Capital and small letters have been added....especially we have attempted to aid the reader by capitalizing pronouns connected to a Person of the Godhead. Without a doubt there is room for differences of opinion here. In those placed quoted from the OT, the NT writers nearly always fix the deity of the Person quoted, therefore these are not so interpretive. But in another class of places, where we have endeavored to capitalize, or not to capitalize pronouns - according to whether the persons addressing Jesus acknowledge Him a God - there is room for much differences of opinion; (c) Words have sometimes been added to aid the English reader to follow the sense, in which case those supplied words are in parentheses under the Greek, or in italics in the marginal English translation. PRESUPPOSITIONS Being a willing slave of our God and Savior, Jesus Christ, and joyfully submitting to His higher calling thoughts, we gladly admit to a number of presuppositions: (a) We have acted on the premise that "the Scriptures cannot be broken," meaning that not an iota or a point of them has been lost; having the firm conviction that each word was God-breathed, and that having such an origin, God Himself has preserved His words for us even unto this day. Therefore we did not dare to change a word, or supply a word without designating it as uninspired by parentheses or by italics. If God appear to use an ambiguous word we tried to translate it that way; (b) We have presupposed that Jesus Christ is not only our personal savior and Lord, but that the Scriptures clearly reveal Him as equal with God the Father...that He came to earth to give Himself a fully-paid ransom for many; that He both lived and died as a substitute for the sins of all those who shall come to a saving knowledge and belief in Him; that He has risen to sit at the right hand of God the Father, ruling the world from there, interceding for and providentially guarding His own, until that day when He will destroy the earth by fire, and shall come to receive all of them to a place at His right hand; and finally that He will sit as supreme Judge of all men of all ages, and that He will use the words of the Bible to judge the deeds of each and every person who will have inhabited the earth, casting all unbelievers into the Lake of Fire, with the Devil, and sitting all true believers at His feet to learn from Him "the depths of the riches and of (the) wisdom and knowledge of God" during all eternity. DISTINCTIVE TRANSLATIONS For easy apprehension, and continuity with the OT, we have translated the Greek representing the OT characters and places by the same English names that were used there. Due to the principle of translating each Greek word literally, a number of translatings have emerged that are quite different from other versions. The Greek word designating the mother of Jesus has always been translated "Mary," but the Greek word actually stands for "Mariam" (or "Miriam"); therefore we have so given it. It is not that we think we can at this late date change her name in the mind of others from Mary to Mariam, but that we simply translated literally. It does answer to the objection by some that there would not be two Marys in one family. In translating the Greek words for "I am" in certain places, we have capitalized these words: viz. I AM (see John 8: 59 and other places). It is our firm conviction that in those cases Jesus is identifying Himself as Jehovah (Jehovah properly translated meaning, I AM THAT I AM). Jesus is of course the English name assigned to a word which means Jehovah is salvation. Under the Greek we have translated literally, "to the ages," though we surely believe that the words are clear idiomatic expressions for "forever." In the marginal translation we have reversed this. Likewise we have translated "clean" heart, when we firmly believe that "pure" could be idiomatically used. We have tried to translate various places in a way that would not be misleading as to sex. Many times other translators have put "any man" where "anyone" was literally correct. Male pronouns and male references abound in the Scriptures. There is no good reason for supplying additional male references. This is now the only interlinear NT in current, proper English - all others continuing to use Elizabethan age English. The Bible was written in simple, common Hebrew and Greek words, with no special language used when addressing God. Why now encase the Bible in a stilted language of another age, whether it be Latin or Elizabethan English. As Tyndale said, every plowboy should be able to understand the Scriptures in their own language. Otherwise, why not leave it in the original languages? Our constant aim in translation has been to present the meaning of the Greek words in English as precisely and accurately as the English language will allow. This has include an attempt to display the meaning of compound Greek words so that the parts of them are expressed in the translation. For example, in John 8: 7, Jesus did not merely rise, and stand up - He had bent down, and now He was bending back up - by which words we can visualize exactly what He was doing. The principle may have been imperfectly applied, but in succeeding editions an attempt will be made to achieve more of thus type of accuracy. There has been a conscious recognition of the value of consistency in translation. And though we believe we have achieved more consistency than in other versions, there is recognition that there is yet more to be done in this area. TRANSLATION PROBLEMS AND CHALLENGES Just as there are difficult places to understand, so there are difficult places to translate. And sometimes the difficulty is not so much in assigning meaning to the Greek words as it is in punctuating them so as to catch the apostle's meaning. One example of this is 1 Corinthians 12: 2. Among the many decisions made, some may want to challenge the translation made. For instance, in many places a Greek word has been left untranslated, usually a particle or an article, where it would be redundant or otherwise unsuitable to English transmission. Where the Greek order of words is difficult, superior numbers have not been used, because it is believed that the reader may more easily see the English order by referring to the marginal translation. In most cases the literal translation of each word is given, rather than an idiomatic phrase, where it was considered more explanatory of the meaning than the idiom would supply. In some places where the present tense in the Greek takes an English past tense for proper English, the past tense has been used in the translation. But in a great many cases this has not been done, depending on the reader to realize the differences in the two languages....... Due to space problems, a true translation of the participle has not always been given under the Greek. For example, where the English words "having been" would be proper; "being" has often been given. In other places where the Greek word is short, but the English equivalent is long, a substitution many have been given (e.g. "by" instead of "through"). In the case of double-negative construction in the Greek, it is often left as literal translated, rather than to change one negative to a positive in order to make good English out of it. In some cases the added strength of the double-negative, as intended in the Greek, has been transmitted by the use of the punctuation. Many other problems are encountered in rendering Greek into English. The read is referred to other introductions to the Greek New Testament, especially to those in other interlineary New Testaments. THE MAJORITY TEXT NOTES A healthy debate is beginning to rage between adherents to the Alexandrian textbase (which underlines most of the modern 'version,' and those who believe that the Byzantine/Majority textbase is the only true text of the NT. William G. Pierpont of Wichita, Kansas has prepared "The Majority Text Notes" that appear in the appendix. By the use of these notes, one can make a direct comparison between the Received Text in this volume, and the manuscript evidence. These notes represent years of research, and it is a privilege to share them with the reader in this volume. RESPONSIBILITY FOR THE TRANSLATION The English translation in this volume, both the literal translation under the Greek words, and the translation named "The King James 2 Version" in the margin, are the work of Jay P. Green, Sr., improved and corrected by the suggestions of others who have reviewed the manuscript pages, and (subsequently the ten printings of this volume since - Editor). The responsibility for the assignment of English equivalents belong to Jay P. Green, Sr., since he was the sole judge of what would, or would not, be allowed in either of the English translations. In each printed volume an invitation will be given to all lovers of God's word to submit suggestions for improvement of these translations. May God be pleased to use us collectively to achieve the most accurate translation possible in the English language! JAY P. Green, Sr. General Editor END QUOTE ............................... Compiled 2003 |
No comments:
Post a Comment