Preface to NKJV Study Edition
How and What the KJV Bible is about
THIS PREFACE IS TAKEN FROM THE NKJV - PERSONAL STUDY EDITION, Publisher Thomas Nelson (Nashville - Atlanta - London - Vancouver) - 1990, 1995. Please note this preface may not be in all NewKJV Bibles. It is in the one above, a Bible that I personally have and use. I will give what I consider to be the most important parts of this preface. All CAPITAL words are mine - Keith Hunt. QUOTE PURPOSE In the preface to the 1611 edition, the translators of the Authorized Version, known popularly as the King James Bible, state that it was not their purpose "not to make a new translation....but to make a good one better." Indebted to the earlier work of William Tyndale and others, they saw their best contribution to consist of revising and enhancing the excellence of the English versions which had sprung up from the Reformation of the sixteenth century. In harmony with the purpose of the King James scholars, the translators and editors of the present work have not pursued a goal of innovation. They have perceived the Holy Bible, New King James Version, as a continuation of the labors of the earlier translators, thus unlocking for today's reader the spiritual treasures found especially in the Authorized Version of the Holy Scriptures. A Living Legacy For nearly four hundred years, and throughout several revisions of its English form, the King James Bible has been deeply revered among the English-speaking people of the world. The precision of the translation for which it is historically renowned, and its majesty of style, have enabled the monumental version of the word of God to become the mainspring of the religion, language, and legal foundation of our civilization. Although the Elizabethan period and our own era share in zeal for technical advance, the former period was more aggressively devoted to classical learning. Along with this awakened concern for the classics came a flourishing companion in interest in the Scriptures, an interest that was enlivened by the CONVICTION that the manuscripts were PROVIDENTIALLY handed down and were a TRUSTWORTHY RECORD of the INSPIRED Word of God. The King James translators were committed to producing an English Bible that would be a precise translation, and by mo means a PARAPHRASE or a BROADLY APPROXIMATE rending. On the one hand, the scholars were almost as familiar with the ORIGINAL languages of the Bible as with their native English. On the other hand, their reverence for the divine author and His word assured a translation of the Scriptures in which only a principle of the utmost accuracy could be accepted. In 1786 Catholic scholar Alexander Geddes said of the King James Bible, "If accuracy and strictest attention to the letter of the text be supposed to constitute an excellent version, this is of all versions the most excellent." George Bernard Shaw became a literary legend in our century because of his severe and often humorous criticism of our most cherished values. Surprisingly, however, Shaw pays the following tribute to the scholars commissioned by King James: "The translation was EXTRAORDINARILY WELL DONE because to the translators what they were translating was not merely a curious collection of ancient books written by different authors in different stages of culture, BUT THE WORD OF GOD DIVINELY REVEALED through His chosen and expressly INSPIRED scribes. In this conviction they carried out their work with boundless reverence and care and achievement a beautiful artistic result." History agrees with these estimates. therefore, while seeking to unveil the EXCELLENT FORM of the traditional English Bible, SPECIAL CARE has also been taken in the PRESENT edition to PRESERVE the work of PRECISION which is the legacy of the 1611 translators. (While all of the above may well be true of the 1611 translators, for the overall MAIN, there did indeed creep into the 1611 Authorized translation some errors and some "bias" - or shall we say a few places where English religious custom and practice, even clouded the minds of those careful translators. A classic example would be Acts 12: 4. The Greek is "Pascha" meaning Passover, but the 1611 translators inserted "Easter." There is a difference, not so much in the thoughts of the minds of people, as Passover and Easter to most mean basically the same foundational thing, the death and resurrection of our Lord Jesus Christ. But it does show that now and again, even with the best intentioned scholars, who were trying to translate literally from the Hebrew and Greek, did not always abide by their rule of translating. The New King James Version does CORRECT this error, and reads "intending after Passover...." in Acts 12: 4. Keith Hunt). COMPLETE EQUIVALENCE IN TRANSLATION Where new translation has been necessary in the New King James Version, the most complete representation of the original has been rendered by CONSIDERING the HISTORY of usage and ETYMOLOGY of the words in their CONTEXT. This principle of COMPLETE EQUIVALENCE seeks to preserve ALL of the information in the text, while presenting it in good LITERARY form. Dynamic equivalence, a recent procedure in Bible translation, commonly results in PARAPHRASING where a more LITERAL rendering is needed to reflect a SPECIFIC and VITAL sense. For example, complete equivalence truly renders the original text in expressions such as "lifted her voice and wept" (Gen. 21: 16); "I gave you cleanness of teeth" (Amos 4: 6); "Jesus met them, saying, 'Rejoice!' " (Mat. 28: 9); and "Woman, what does your concern have to do with me?" (John 2: 4). Complete equivalence translates fully, in order to provide an English text that is both ACCURATE and READABLE. In keeping with the principle of complete equivalence, it is the policy to translate interjections which are commonly omitted in modern language renderings of the Bible. As an example, the interjection "BEHOLD," in the older King James edition, CONTINUES to have a PLACE in English usage, especially in dramatically calling attention to a spectacular scene, or an event of profound importance such as the Immanuel prophecy in Isaiah 7: 14. Consequently, "BEHOLD" is RETAINED for these occasions in the PRESENT edition. However, the Hebrew and Greek ORIGINALS for this word can be translated VARIOUSLY, depending on the circumstance in the passage. Therefore, in addition to "behold," words such as "indeed" - "look" - "see" and "surely" are also rendered to convey the appropriate sense suggested by the CONTEXT in each case. IN FAITHFULNESS TO GOD AND OUR READERS, it was deemed APPROPRIATE that ALL participating scholars SIGN a statement AFFIRMING their BELIEF in the VERBAL and PLENARY INSPIRATION of Scripture, and in the INERRANCY of the ORIGINAL autographs. (And there were many indeed, with PhD's, who were part of the complying of this particular New KJV Personal Study Edition - Keith Hunt). DEVOTIONAL QUALITY The King James scholars readily appreciated the intrinsic beauty of DIVINE REVELATION. They accordingly disciplined their talents to render well-chosen English words of THEIR TIME, as well as a GRACEFUL, often MUSICAL arrangement of language, which has stirred the hearts of Bible readers through the years. The translators, the committees, and the editors of the PRESENT edition, while sensitive to the late-twentieth-century English idiom, and while adhering faithfully to the Hebrew, Aramaic, and Greek texts, have sought to MAINTAIN those LYRICAL and DEVOTIONAL qualities that are so HIGHLY regarded in the Authorized Version. This devotional quality is especially apparent in the POETIC and PROPHETIC books......The Koine Greek of the NT is influenced by the Hebrew background of the writers, for whom even the gospel narratives were not merely flat utterances, but often SONG in various degrees of rhythm. THE STYLE Students of the Bible applaud the timeless devotional character of our historic Bible. Yet it is also universally understood that our language, like all living languages, has undergone PROFOUND CHANGE since 1611. Subsequent revisions of the King James Bible have sought to keep abreast of changes in English speech. The PRESENT work is a further step toward this objective. where obsolescence and other reading difficulties exist, present-day vocabulary, punctuation, and grammar have been carefully integrated. Words representing ancient objects, such as "CHARIOT" and "PHYLACTERY," have no MODERN substitutes and are therefore RETAINED. A SPECIAL feature of the NKJV is its conformity to the thought flow of the 1611 Bible. The reader discovers that the sequence and selection of words, phrases, and clauses of the NEW edition, while much CLEARER, are so close to the TRADITIONAL that there is remarkable EASE in listening to the reading of EITHER edition while FOLLOWING with the other. In the discipline of translating Biblical and other ancient languages, a standard method of transliteration, that is, the English spelling of untranslated words, such as names of persons and places, has never been commonly adopted. In keeping with the design of the present work, the King James spelling of untranslated words is RETAINED, although made uniform throughout. For example, instead of the spellings ISAIAH and ELIJAH in the OT, and ESAIAS and ELIAS in the NT, ISAIAH and ELIJAH now appear in BOTH Testaments. King James doctrinal and theological terms, for example, PROPITIATION, JUSTIFICATION, and SANCTIFICATION, are generally familiar to English-speaking peoples. Such terms have been RETAINED except where the original language indicates need for a more PRECISE translation. Readers of the Authorized Version will immediately be struck by the absence of several pronouns: THEE, THOU, and YE are replaced by the simple YOU, while YOUR and YOURS are substituted for THY and THINE as applicable. THEE, THOU, THY and THINE were once forms of address to express a special relationship to human as well as to divine persons. These pronouns are no longer part of our language. However, reverence for God in the present work is preserved by capitalizing pronouns, including, You, Your, and Yours, which refer to Him. Additionally, capitalization of these pronouns benefits the reader by clearly distinguishing DIVINE and HUMAN persons referred to in the passage...... In addition to the pronoun usages of the seventeenth century, the -ETH and -EST verb endings, so familiar in the earlier King James editions, are now obsolete......Because these forms are obsolete, contemporary English usage has been substituted for the previous verb endings. In older editions of the King James Version, the frequency of the connective AND far exceeded the limits of present English usage. Also, Biblical linguists agree, that the Hebrew and Greek original words for this conjunction may commonly be translated otherwise, depending on the immediate context. Therefore, instead of AND, alternatives such as ALSO, BUT, HOWEVER, NOW, SO, THEN, and THUS are accordingly rendered in the present edition, when the original language permits. The REAL CHARACTER of the Authorized Version does NOT reside in its ARCHAIC pronouns or verbs or other grammatical forms of the seventeenth century, but RATHER in the CARE taken by its scholars to IMPART the LETTER and SPIRIT of the original text in a MAJESTIC and REVERENT style. THE FORMAT The format of the NKJV is designed to ENHANCE the VIVIDNESS and DEVOTIONAL quality of the holy Scriptures. SUBJECT headings assist the reader to identify topics and transitions in the Biblical content. WORDS or phrases in ITALICS indicate expressions in the original language which require clarification by additional English words.... VERSE numbers within a paragraph are easily distinguishable. OBLIQUE TYPE in the NT indicates a quotation from the OT. PROSE is divided into paragraphs to indicate the structure of thought. POETRY is structured as contemporary verse to reflect the poetic form and beautY of the passage in the original language. The covenant name GOD was usually translated from the Hebrew as "LORD" or "GOD" (using capital letters as shown) in the King James OT. This tradition is MAINTAINED...... THE OLD TESTAMENT TEXT The Hebrew Bible has come down to us through the scrupulous care of ancient scribes who copied the original text in successive generations. By the sixth century A.D. the scribes were succeeded by a group known as the Masoretes, who continued to preserve the sacred Scriptures for another five hundred years in a form known as the MASORETIC Text. Babylon, Palestine, and Tiberias were the main centers of Masoretic activity; but by the TENTH century A.D. the Masoretes of Tiberias, led by the family of ben Asher, gained the ascendancy. Through subsequent editions, the ben Asher text became in the twelfth century the ONLY recognized form of the Hebrew Scriptures. Daniel Bobmberg printed the FIRST RABBINIC Bible in 1516-17; that work was followed in 1524-25 by a SECOND edition by Jacob ben Chayyim and also published by Bomberg. The text of ben Chayyim was adopted in most subsequent Hebrew Bibles, including those used by the King James translators. The ben Chayyim text was also used for the first TWO editions of Rudolph Kittel's BIBLICA HEBRAICA of 1906 and 1912, In 1937 Paul Kahle published a THIRD edition of BIBLIA HEBRAICA. This edition was based on the OLDEST dated MS of the ben Asher text, the LENINGRAD MS B19a (A.D. 1008), which Kahle regarded as SUPERIOR to that used by ben Chayyim. For the New King James Version the text used was the 1967/1977 STUTTGART edition of the BIBLIA HEBRAICA, with FREQUENT comparisons being made with the BOMBERG edition of 1524-25. The Septuagint (Greek) Version of the OT and the Latin Vulgate also were consulted. In addition to referring to a VARIETY of ancient versions of the Hebrew Scriptures, the New King James Version draws on the resources of relevant MSS from the Dead Sea caves. In the FEW places where the Hebrew was so obscure that the 1611 King James was compelled to follow one of the versions, but where information is NOW available to RESOLVE the problems, the New King James Version follows the Hebrew text. SIGNIFICANT variations are recorded in the center reference column. THE NEW TESTAMENT TEXT There is more MSS support for the NT that for ANY other body of ancient literature. OVER FIVE THOUSAND Greek, EIGHT THOUSAND Latin, and MANY MORE MS in other languages ATTEST the INTEGRITY of the NT....... SOME VARIATIONS exist in the SPELLING of Greek words, in word ORDER, and in similar details. These ORDINARILY do not show up in TRANSLATION and do NOT effect the sense of the text in ANY WAY. Other MSS DIFFERENCES such as omission or inclusion of a word or a clause, and two paragraphs in the Gospels, should NOT overshadow the OVERWHELMING degree of AGREEMENT which exists among the ancient records...... The New King James Version follows the historic precedent of the Authorized Version in maintaining a LITERAL approach to translation, except where the idiom of the original language cannot be translated directly into our tongue. The King James New Testament was based on the TRADITIONAL TEXT of the GREEK-speaking churches, first published in 1516, and later called the TEXTUS RECEPTUS or Received Text. Although based on the RELATIVELY FEW available MSS, these were representative of many more which existed at the time but only became KNOWN LATER. In the Late nineteenth century, B. Westcott and F. Hort taught that this text had been officially edited by the fourth-century church, but a TOTAL LACK of HISTORICAL EVIDENCE for this event has FORCED a revision of the THEORY. It is now WIDELY HELD that the Byzantine Text that largely supports the Textus Receptus has as much right as the Alexandrian or ANY OTHER tradition to be weighed in DETERMINING the TEXT of the NT. Those readings in the Textus Receptus that have WEAK support are indicated in the center reference column as being OPPOSED by BOTH the CRITICAL and MAJORITY Texts (see "Center-Column Notes"). Since the 1880s more CONTEMPORARY translations of the NT have RELIED upon a relatively FEW MSS discovered chiefly in the LATE nineteenth and EARLY twentieth centuries. Such translation depend PRIMARILY on TWO MSS, the Codex Vanticanus and Codex Sinaiticus, because of their greater age. The Greek text obtained by using these sources, and the relative papyri (our most ancient manuscripts) is know as the Alexandrian Text. However, SOME scholars have GROUND for DOUBTING the faithfulness of the Vaticanus and Sinaiticus, since they OFTEN DISAGREE with one another, and Sinaiticus exhibits EXCESSIVE OMISSION. A THIRD viewpoint of NT scholarship holds that the BEST text is based on the CONSENSUS of the MAJORITY of existing Greek MSS. This text is called the MAJORITY TEXT. MOST of these MSS are in SUBSTANTIAL AGREEMENT. Even though many are late, and none earlier than the fifth century, usually their readings are VERIFIED by papyri, ancient versions, quotations from the early church fathers, or a COMBINATION of these. The MAJORITY TEXT is similar to the Textus Receptus, but it CORRECTS those readings which have LITTLE or NO support in the Greek MSS tradition. Today, scholars agree that the science of NT textual criticism is in a state of FLUX. Very few scholars favor the Textus Receptus as such, and then often for its historical prestige as the text of LUTHER, CALVIN, TYNDALE, and the King James version. For about a CENTURY MOST have followed a CRITICAL Text (so called because it is edited according to specific principles of textual criticism) which depends HEAVILY upon the Alexandrian type of text. More RECENTLY MANY have ABANDONED this Critical Text (which is quite similar to the one edited by Westcott and Hort) for one that is more ELECTIC. Finally, a SMALL but GROWING number of scholars PREFER the MAJORITY text, WHICH IS CLOSE TO THE TRADITIONAL TEXT EXCEPT IN REVELATION. In light of these facts, and also because the New King James Version is the fifth revision of a historic document translated from specific Greek texts, the editors decided to RETAIN the TRADITIONAL text in the body of the NT and to indicate major Critical and Majority Text variant readings in the center reference column. Although these variations are duly indicated in the center-column notes of the present edition, it is most IMPORTANT to EMPHASIZE that fully EIGHTY-FIVE percent of the NT text is the same in the Textus Receptus, the Alexandrian Text, and the Majority Text. (The last sentence may well be true, but the remaining 15% can make a huge difference in the various MANY NT translations out there in the market place. Some simply leave out verses, sentences, or paragraphs, and say nothing to you, either in a footnote or center-reference column. Some leave out certain phrases or sentences, and only give a footnote on some of what they have left out. Some will give you a footnote on everything they have left out of the main text, as found in the Textus Receptus or Majority Text. All of this can be VERY CONFUSING, especially to NEW Christians, depending on what version or versions of the NT they buy or have given to them - Keith Hunt). CENTER-COLUMN NOTES Significant explanatory notes, alternate translations and cross-references, as well as NT citations of OT passages, are supplied in the center reference column. Important textual variants in the OT are identified in a standard form. The textual notes in the present edition of the NT make no evaluation of readings, but do clearly indicate the manuscript sources of readings. They objectively present the facts without such tendentious remarks as "the best manuscripts omit" or "the most reliable manuscripts read." Such notes are VALUE JUDGMENTS that DIFFER according to varying VIEWPOINTS on the text. By giving a clearly defined set of variants the New King James Version benefits readers of ALL textual persuasions. Where SIGNIFICANT variations occur in the NT Greek MSS, textual notes are classified as follows: 1. NU - Text These variations from the traditional text generally represent the Alexandrian or Egyptian type of text..... 2. M - Text This symbol indicates points of variation in the Majority Text from the traditional text.....It should be noted that M stands for whatever reading is printed in the published Greek NT According to the Majority Text, whether supported by overwhelming, strong, or only a divided majority textual tradition. The textual notes reflect the scholarship of the past 150 years and will assist the reader to observe the variations between the different manuscript traditions of the NT. Such information is generally NOT available in English translations of the New Testament. END QUOTE Certainly the New King James Personal Study Edition (with Study Notes, Maps, Charts, Book Introductions, Center-Column References, Study Articles, Concordance, Words of Christ in Red), Thomas Nelson Publishers, is a Bible I highly recommend for the Christian's library - Keith Hunt. ............................. Compiled 2003 |
No comments:
Post a Comment