Bible - How it came to be
A detailed look at how the Bible was preserved
THE TEXT OF THE OLD TESTAMENT WE CONTINUE HERE WITH CHAPTER 8 FROM THE BOOK "HOW WE GOT THE BIBLE" BY NEIL LIGHTFOOT. .......Our next task is to focus attention upon the text of the Old Testament (OT)......Text-data for the OT is not vast as compared with the multitude of witnesses on the Greek text, nor does the available data appear as impressive.......The EARLIEST Hebrew manuscripts are known as the CAIRO CODEX and the LENINGRAD CODEX of the Prophets. The Cairo codex includes the FORMER and LATER Prophets and is DATED at A.D. 895. The Leningrad Codex of the Prophets is slightly later, DATING from A.D. 916. Another early Hebrew manuscript is the British Museum Codex of the PENTATEUCH. It has proved to be a VERY IMPORTANT WITNESS to the OT text, yet it comes from the TENTH or ELEVENTH century. THE OLDEST KNOWN MANUSCRIPT OF THE ENTIRE OT IS THE LENINGRAD CODEX WHICH WAS COMPLETED IN 1008 A.D........ One may wonder WHY copies of the Hebrew Bible are LATE in comparison with the NT materials and especially so when it is recalled that the OT was completed several centuries before the NT book was written. The answer is not difficult to find. The Jewish scribes look upon their copies of the Scriptures with an almost SUPERSTITIOUS RESPECT, which LED THEM to give a CEREMONIAL BURIAL to any copy which was OLD or became WORN. Their MOTIVE was to PREVENT the IMPROPER USE of the material on which the sacred name of God had been inscribed. But however noble their intentions, this ANCIENT CUSTOM has deprived us of the early Hebrew manuscripts which we might otherwise have, and thus has lengthened the gap between the available copies of the text of the OT autographs. (Note: So this explains as to why we today do not have OT Hebrew texts dating back to the beginning of A.D. times or before. But this by itself DOES NOT mean the Hebrew text that we do have is CORRUPT or somehow less accurate than if we did have Hebrew texts dating back to B.C. times. The subject of accurately preserving the OT text is what we shall now begin to investigate - Keith Hunt). The Massoretes Before considering the PRESENT status of the OT text, it will be necessary to say a little about its background. Until the invention of printing, the OT Scriptures were handed down to us by COPYING. This process makes it inevitable for scribal variations to appear. Especially is the case with the Hebrew manuscripts, because of the difficulty of the language involved. Not a few letters of the hebrew alphabet look very much alike, which sometimes led to the confusion of the small details of the text. A good illustration of this is the familiar name Nebuchadrezzar, a form which is TECHNICALLY more accurate than the more familiar Nebuchadnezzar. The two name obviously refer to the SAME PERSON, but a mix-up of the similar Hebrew letters r and n occasioned this difference. (Note: So some letters may get mixed up now and again as in the above illustration, but that amounts to SPELLING, we all know it is the same man. No huge DOCTRINE disagreement here or blatant contradiction in teaching - Keith Hunt). RECOGNIZING the ever present possibility of scribal MISTAKES, and possessed with an almost INHERENT OBSESSION to GUARD the LETTER of the LAW, there sprang up at an EARLY DATE various circles of Jewish scholars DEDICATED to the PRESERVATION of the OT text. At the head of this list was a group of scribes centered at TIBERIAS, who are generally known as MASSORETES. THEIR school was not by any means the EARLIEST, since it did not come into being until 500 A.D., but it is the most important one for the history of the Hebrew text. (Note: Remember what Lightfoot said here. This school of 500 A.D. was NOT THE EARLIEST ONE! The meticulous, and extremely fanatical we may say, order of the copyist to preserve the Hebrew OT did NOT START in A.D.500 - it had already been in process for centuries before - Keith Hunt). The Massoretes are so named because of their acknowledged dependence on the AUTHORITATIVE TRADITIONS (Massorah) concerning the text. Their labors are spread out over a period of four or five centuries and their contributions are many. They are perhaps best known for their system of VOWELS and ACCENTS which they devised for the Hebrew text. It will be remembered that all the letters in the Hebrew alphabet are CONSONANTS. Thus the OT was FIRST written WITHOUT VOWELS.......the Massoretes, on the basis of their well kept traditions, INSERTED vowel points ABOVE and BELOW the lines of the text. It must be EMPHASIZED, however, that they DID NOT BOTHER THE TEXT ITSELF - they only added a means by which to insure the correct PRONUNCIATION of the text. (Note: A very important point here. The text itself was not changed or messed about with. The vowel and accent points were added ABOVE or BELOW the text, which was still preserved in their meticulous way as we shall proceed to see - Keith Hunt). The Massoretes were not concerned only with such things as details of proper pronunciation. MORE THAN THIS, they sought WAYS and METHODS by which they could ELIMINATE scribal SLIPS of addition or omission. THIS THEY ACHIEVED through INTRICATE PROCEDURES OF COUNTING. They numbered the verses, words and letters of each book. They counted the number of times each letter was used in each book. They noted verses which contained all the letters of the alphabet, or a certain number of them, etc. They calculated the middle verse, the middle word, and the middle letter of each book. (The middle verse of the Pentateuch is Lev.8:7, while the middle verse of the Hebrew Bible is Jeremiah 6:7)......With these SAFEGUARDS , and OTHERS, when a scribe finished making a copy of a book he could then CHECK the accuracy of his work before using it. (Note: Now, read those last two paragraphs AGAIN! Read them SLOWLY! Let what these Jewish copy scholars DID in order to preserve ACCURATELY every letter, every dot and tittle of the Hebrew OT, sink into your mind fully and completely. See the hand of the Almighty Eternal God in all of this, so His WORD would never be lost, become full of errors and mistakes so His truth of DOCTRINE would be confused or not understandable. As Jesus, who was the God of the OT, the preserver of the OT, said: "not one jot or tittle shall pass from the law, until all be fulfilled" and "heaven and earth shall pass away, but My words shall never pass away." The Eternal is able to preserve His word so nothing has been lost, even through the agents of human hands - Keith Hunt). This BRIEFLY illustrates why the work of the Massoretes is SO IMPORTANT. The Massoretes were TEXTUAL CRITICS of the FIRST RANK! They examined and appraised carefully all the textual materials available to them, and on the basis of their abundant evidence set down in writing the form of the text which had been received at LEAST SEVERAL CENTURIES BEFORE their time. Indeed, their labours were so productive and their contributions so large that our Hebrew text today is often referred to as "the Massoretic text." The extant Hebrew manuscripts noted above are outstanding specimens of the Massoretic text. Other Materials on the Text The most important materials in the establishing of a text are those that are found in the ORIGINAL LANGUAGE of the text. The BASIC source then of the OT text will always remain the HEBREW manuscripts. Nevertheless ADDITIONAL materials are often in a position to throw much light on the TRADITIONAL text...these additional textual authorities will now be noted. 1. SAMARITAN PENTATEUCH......is not a translation, but is a form of the Hebrew text itself. It's BEGINNING is to be traced back to about 400 B.C. when the Samaritans .......built their sanctuary on Mt. Gerizim, near Shechem. As a result the Samaritans adopted their own form of the Hebrew Scriptures and counted as authoritative ONLY the FIVE books of Moses. In one sense the Samaritan Pentateuch presents a PROBLEM, for it bears some 6,000 variants from the Massoretic text. BUT ON EXAMINATION the problem is NOT AS GREAT as it might appear. MOST of the variants have to do with SPELLING and GRAMMATICAL differences which DO NOT EFFECT the MESSAGE of the text, while a number of others UNMISTAKABLY have been INSERTED to SUPPORT the PECULIAR beliefs of the Samaritan community. OVER ALL THERE ARE FEW MAJOR DIFFERENCES between the Hebrew and the Samaritan Pentateuch, which MEANS that to a high degree the Samaritan Pentateuch CONFIRMS the traditional Hebrew text. 2. SEPTUAGINT. The word "Septuagint" is derived from the Latin Septuaginta, meaning "Seventy," and is the common name given to the Greek translation of the OT. .......about 70 men took part in the translation of the Pentateuch. As the tradition goes.....Jewish scholars from Jerusalem were summoned to Alexandria by the Egyptian king to make a translation from the hebrew to the Greek.......Little of the story is accepted as factual.......The time of the Egyptian king, Ptolemy 2 Philadelphus, is probably right, making the origin of the Septuagint approximately 250 B.C. At a later date, time and circumstances unknown, the remaining books of the OT were translated into Greek. (Note: The introduction to the Septuagint in the volume that I have is VERY REVEALING. It is too long to quote here. The reader may want to read it for themselves. Most larger cities will carry the Septuagint translation in their religious department of their public libraries - Keith Hunt). Whatever MYSTERIES may surround it, the Septuagint translation will always hold interest among Christians.......It was......often quoted by the apostles and inspired writers of the NT.......It is true that it has its DEFICIENCIES; it has its MISTAKES of translation and its differences from the Massoretic text; but it still plays a SIGNIFICANT role in supporting the text of the OT. While the Samaritan Pentateuch covers only the first FIVE books, the Septuagint witness spans the remainder of the OT as well. 3. ARAMAIC TARGUMS. After the period of the Jewish exile, Aramaic began to be the spoken language of the Jews. In order for the people to understand the reading of the Scriptures in public worship, it was necessary that they be translated or paraphrased in aramaic. The translation was called TARGUM. By the time of the FIFTH CENTURY A.D. two official Targums had emerged....both are deliberately literal in their efforts of translation. 4. SYRIAC PESHITTA. The Syriac translation was begun very early, perhaps as early as the middle of the FIRST century A.D. In its EARLIEST FORM the Peshitta is in CLOSE AGREEMENT with the Massoretic text. LATER, there is CONSIDERABLE EVIDENCE where it has been unduly INFLUENCED by readings from the Septuagint....... 5. LATIN VERSIONS and OTHERS. There are two main types of the Latin translations, the OLD Latin and the VULGATE. The Old Latin dates back to A.D. 150, but it has definite limitations because it was a translation based on the Septuagint. The latin VULGATE, on the other hand, even though later, is a VALUABLE text-authority. It was the work of the knowledgeable JEROME, who spent the years of 390-405 translating DIRECTLY from the Hebrew in to the Latin. At a time when all other translations of the Church resorted to the Septuagint, it was an unheard of thing to do! Jerome's work indeed has its SHORT-COMINGS, but even so it throws much light on the early Hebrew text. Additional materials on the OT text are available. There are such sources as the Biblical quotations found in the Tamuld (200-500 A.D.), along with other Jewish materials........still other versions such as the Coptic, the Ethiopic, the Armenian, and the Arabic......they serve to illustrate the abundance of text-materials accessible OUTSIDE the Hebrew manuscripts. (Note: I want you to pay CLOSE ATTENTION to the next section from Lightfoot, for it serves to bring out the workings of the Lord as He put within the Jewish scribal copyists what we would call FANATICAL-ISM today, as they copied and preserved the text of the Hebrew Old Testament - Keith Hunt). Present Status of Our Text We have seen that our earliest Hebrew manuscripts date no further back than the NINTH century, which leaves a rather wide separation of centuries between the original OT autographs and the materials available to us today. This might give occasion for alarm WERE IT NOT FOR THE EXTREME CARE TAKEN BY JEWISH SCRIBES AS THEY MADE THEIR COPIES OF THE SCRIPTURES. CENTURIES PRIOR to the Massoretes, Jewish scribes were CONSCIENTIOUSLY SEEKING PERFECTION in the transcription of the text. EVIDENCE of this is found in the TALMUD (Jewish civil and religious law) where RIGID REGULATIONS are laid down for the preparation of COPIES of the Pentateuch to be used in the synagogues. "A synagogue roll must be written on the skins of clean animals, prepared for the particular use of the synagogue by a Jew. These must be fastened together with strings taken from clean animals. Every skin must contain a certain number of columns, equal throughout the entire codex. The length of each column must not extend over less than forty-eight, or more than sixty lines; and the breadth must consist of thirty letters. The whole copy must be first lined; and if THREE WORDS be written in it without a line, it is WORTHLESS. The ink should be black, neither red, green, nor any other color and be prepared accordingly to a definite recipe. An AUTHENTIC copy must be the exemplar, from which the transcriber ought not in the least to deviate. No WORD or LETTER, NOT EVEN A YOD, MUST BE WRITTEN FROM MEMORY, the scribe not having looked at the codex before him......Between every consonant the space of a hair or thread must intervene; between every word the breath of a narrow consonant; between every new parashah, or section, the breadth of nine consonants; between every book, three lines. The fifth book of Moses must terminate exactly with a line; but the rest need not do so. Beside this, the copyist must sit in full Jewish dress, wash his whole body, not begin to write the name of God with a pen newly dipped in ink, and should a king address him while writing that name, he must take no notice of him..... The ROLLS in which THESE REGULATIONS are NOT observed are CONDEMNED to be BURIED in the ground or burned; or they are banished to the schools, to be used as reading books" (Cited by Sir Frederic Kenyon. OUR BIBLE and the ANCIENT MANUSCRIPTS. Revised by A.W. Adams - NY: Harper and Brothers, 1958, pp. 78-79). THIS STRICT SET OF REGULATIONS which governed the EARLY JEWISH SCRIBE is a chief factor which GUARANTEES the ACCURATE TRANS MISSION of the OT text. There are also all the meticulous precautions observed by the Massoretes in their vigorous effort to detect scribal errors.......ALL AVAILABLE EVIDENCE on the question shows that the type of text made permanent by the Massoretes WAS EXTANT in the CENTURIES which ANTEDATE the coming of Christ. End of quote from Lightfoot for this section of our study. (Note: During the life of Jesus on this earth, He made NOT ONE comment about the OT Hebrew Scriptures having been lost, corrupted, miss-placed, or in any way, large or small, messed up or perverted. I guess not, because He as the God of the OT was making sure they were preserved accurately. Jesus also moved about mainly within the main-stream Judaism of His time, and attending their Sabbath synagogue services, reading from the Scriptures THEY preserved and copied. Sure, there may have been some small cults and sects here and there with their Hebrew or Aramaic or Greek translations of the OT, but Jesus mainly ignored them. He said "salvation is of the Jews" and that it was the "scribes and Pharisees who sit in Moses' seat." He told the woman at the well that the Samaritans "worship you know not what." Paul was inspired to say there was an advantage in being a Jew, for unto them were committed the oracles of God [Rom.3:1,2]. The main stream Jewish scholars of Judaism, that also regulate the Hebrew perpetual calendar, who have the authority over the calendar, the descendants of the Jewish Sanhedrin of Christ's time [which did continue after A.D.70 as history proves] have a standard text, the received text, of the Hebrew OT. They have over the years published a few translations of this text into English. One of the very first, if not the first, by the Jewish Publication Society was called THE HOLY SCRIPTURES, and was published in 1917. The most recent translation of the OT into English by the Jewish Publication Society is the translation called TANAKH, which is a Hebrew word derived from the THREE sections of the OT - the Law, the Prophets, and the Writings. The beginning of the Preface to this translation says: " This translation of Tanakh, the Holy Scriptures......was made directly from the TRADITIONAL HEBREW TEXT......." They do go on to show that in certain respects the translations of 1917 and 1985 are somewhat DIFFERENT, for various reasons. The reader is asked to see what they say on this for themselves, and come to their own conclusion as to which of the two translations they deem the more faithful to the original traditional Hebrew text - Keith Hunt). The Dead Sea Scrolls (Note: Much new insight and research has developed in the last number of years concerning the Dead Sea Scrolls. Many more scholars from around the world have been busy trying to fit them all together. The work of the past, often done by only a few scholars [they wanted to hang on to them like a winning lottery ticket] has been showed to be full of errors and mistakes. Interesting as this many be, all of that does not really concern us in this study of the Hebrew OT manuscripts. What Lightfoot brings out is of importance as it pertains to the Isaiah scrolls found among the so called Dead Sea Scrolls - Keith Hunt). To be continued .................... Written December 1997 |
No comments:
Post a Comment