Bible - How it came to be
A detailed look at how the Bible was preserved
TRANSLATING THE HEBREW INTO ENGLISH We have then only a few OT Hebrew manuscripts. None of them are from before the 9th century A.D. That's all just fine, because if the Eternal God has said HE will not only give us His word, but that He will also make sure it is preserved accurately even to the letter, and the jot and the tittle would not be lost, then the above facts really do not matter. If the Almighty has said He will do something, He does have the POWER to do it, and He WILL DO IT, but He will do it IN THE WAY He decides. He has the free choice to preserve His word DIFFERENTLY from one part of His word to another part, if He wants to, after all we do not tell Him what he can or cannot do. He so decided that His word would be preserved in two basic languages - Hebrew and Greek - some parts He chose Aramaic as we have seen. He used in the main, the Hebrew language for the OT, and He inspired the scribes and the copyists of those OT manuscripts and scrolls to formulate a very strict and demanding set of rules and regulations to make sure His word was copied and preserved fully and accurately. Now, it is one thing to have the full and accurate words of the Lord in writing on scrolls or in codex book form, remembering that it was capital letter after capital letter, no sentences or punctuation of any kind in the originals, AND to be able to accurately understand and present the different words to make logical thoughts and ideas in the minds of people wanting to comprehend those words of the Lord. In other words, you may have the literal letters of the literal words God inspired to be written on paper, but translating them into understandable form for different peoples of different languages in different nations of the earth, is NOT AS SIMPLE as saying your ABC's. First of all, Hebrew is a certain language with certain distinct traits, and then again so are many other languages. Going from one language with certain specific traits into another language with certain specific traits, can be VERY DIFFICULT at times, in some parts of the linguistic transition and movement from one language to another. We shall see all this clearly as I bring you quotes from a certain Hebrew/English Interlinear. From the Preface of the Hebrew/Greek/English Internilear by Green, p. 7-13 " This work, we believe, contains all the Hebrew and Aramaic words which have been preserved for us by the Masoretes, and which in total has become known as the Masoretic Text. this work also contains the Greek words as printed in the Stephens Edition of 1550, which has become known as the Textus Receptus, or, Received Text.......Why did we use these particular texts? It is simply because these are the only texts which can justly be designated as 'received' texts. In worldwide acceptance they tower so far above any other original Hebrew or Greek texts that there is no doubt but what they must be used in a work such as this is.......They are the 'Received Texts' because no other text has been able to win the adherence of any group powerful enough to displace either the Masoretic or the Received Text from their place as the standard by which all others are measured........ SPECIFIC DIFFICULTIES ENCOUNTERED ......In rendering the Biblical languages into English we particularly found it difficult to deal with the following: FIGURES OF SPEECH. The Hebrew speaks of the 'lip' of the river, rather than the 'bank' ; sometimes the 'mouth' of Jehovah, rather than the 'word' or 'command' of Jehovah; 'lifting the heads' rather than counting etc........ (Note: Many readers of the Bible do not understand that it is full of what is known as 'figures of speech.' So much is this so that Mr Bullinger wrote a 1104 page book on the subject, called Figures of Speech used in the Bible. This book I highly recommend to all Ministers and Bible class leaders in the Church of God - Keith Hunt). PARTS OF SPEECH. It is not always possible to render the parts of speech in literal form, and at the same time convey the meaning to the English reader. INTERPRETATION. There is always interpretation in rendering one language into another, and it is necessary to consider the entire context before making a translation........ IMPLIED WORDS. There are many instances in which the verb, or other words, are implied within the Hebrew word, either by the sentence structure, the syntax, or the context. In such cases the translator has supplied the word, even though it is not represented by Hebrew characters. In these cases the word supplied has been put in parentheses so that the reader will know that they were supplied by the translator. In the marginal translation these supplied words may be in italic type. PUNCTUATION and CAPITALIZATION. It should be realized that in the original Biblical languages, both Hebrew and Greek, all letters were capital letters, as we think of them........It should also be noted that there was no punctuation in the original manuscripts, either in the Hebrew or Greek.......In the English translation in the margin we have followed modern English punctuation rules, our authority being The Chicago Manual of Style....... NON-CONCORDANT TRANSLATION. As in all languages, parts of speech may be fluid enough to have many meanings for one word or particle, usually depending on its contextual circumstances....... (Note; An example would be the English word 'present.' In one context it is something you give to someone as a 'gift' or 'present.' In another context you are 'present' at a meeting of the school board. The word in English is said exactly the same in both situations but as you see the meaning is quite different in both circumstances- Keith Hunt). NON-AGREEMENT OF NUMBER. Singular pronouns are often translated by the plural (normally a Hebrew collective) - for example, the literally TO HIM may appear as TO THEM. Numbered objects are often singular in Hebrew. For example, literally, it is written FOUR HUNDRED MAN but herein it will be rendered in the plural, FOUR HUNDRED MEN. SPACE LIMITATIONS. ......A moment's reflection on the difficult task of putting English meanings under Hebrew words will show that many short words require long English translations, or even more than one English word at places......." End of quotes from Green's Interlinear. (Note: Concerning "space limitations," this is often a common difficulty going from one language to another language. Seeing the difficulty going from Hebrew/Greek to English is the reason why the translators of the AMPLIFIED BIBLE came forth with that particular translation of the Old and New Testament Scriptures - Keith Hunt). ............................ Written December 1997 To be continued |
No comments:
Post a Comment